Video Subtitle Video Subtitling Services
Creating accurate and coherent
subtitles/narrations videos customized to its purposes
Base manuscripts transcribed by native speakers of each language.
Manuscripts translated clearly with an understanding of the respective industry, field, and intention of the speaker.
Editing that quickly and appropriately reflects the manuscript as subtitled/narration versions.
KYT answers to customer needs in subtitling and narration by conducting each process under the performance of professionals.
Service contentsAbout Video Subtitling Services
Currently, video is being used for a wide range of objectives, such as greeting speeches, lectures, and PR, and the need for subtitles and dubbing is increasing every year.
KYT can carry out all aspects of video editing, including audio transcription, translation, subtitle editing, and voiceover recording, as well as partial requests.
Since all production is done in-house, expenses and turnaround time are kept to a minimum.
In addition, we can provide a live presentation through recording simultaneous interpretation with an interpreter, rather than having a narrator read from a pre-prepared script.
-
01
video subtitling Video Subtitle Creation
Subtitled videos are created by transcribing and translating the audio from the original video into a manuscript. Subtitled videos have merits such as:
● Offering a method for viewers to understand content through translated text while listening to the original language's audio
● Delivering messages visually for viewers unable to listen to audio
● Providing effective communication for people with impaired hearing
Not only does KYT provide high-quality translations, but by determining a set threshold for the number of letters/words per display time, we also ensure legible and coherent subtitles in various languages. Subtitle editing work is conducted swiftly by staff who possess understanding of each language, allowing for fewer corrections and contributing to faster product delivery. KYT also offers editing as a stand-alone service. Please consult us for further information. -
02
voice over Video Voiceover Recording
Videos with voiceovers (dubbed videos) are created by assigning professional narrators and conducting recordings at a studio. Dubbed videos have merits such as:
● Delivering messages to viewers more accustomed to audio content and effectively communicating to people with impaired hearing
● Optimizing video content quality through performances by professional narrators
● Contributing to less stress for viewers by eliminating the need to chase text information
In addition to high-quality scripts similar to subtitles, KYT creates voiceover videos with high added value through the comprehensive work between professional narrators, experienced coordinators, and recording staff, realizing a smooth operation from initial query to product delivery. KYT creates high-quality manuscripts for professional narrators which are then calculated to fit into a set duration in accordance with the original dialogue. KYT also offers allocation of narrators in various languages, as well as studio arrangement services. Remote environments can also be arranged for accompanying clients. -
03
simultaneous interpreting Simultaneous Interpretation Recording
Both subtitles and narration recordings require time during to translate and create manuscripts and then to review them. For cases that require immediate communication in the target language(s), KYT offers a service to mix audio of simultaneous interpreting (like those offered for key speeches at events) into videos. In recent years, there has been a rise in these requests. KYT's simultaneous interpretation recording services bring together client needs to include real-time simultaneous recording performed by highly skilled and experienced interpreters combined with voiceovers. Unlike voiceovers, in which professional narrators read from subtitles based on translated manuscripts, this service involves simultaneous interpreting conducted at studios while viewing video content. This has the merit of faster product delivery, as it eliminates the need for steps like transcription or translation.
Please feel free to contact us with any questions or inquiries regarding our services.
TEL:03-5501-7811
Contact・Quote
Service flowFlow
-
STEP01QueriesPlease provide us with your video along with requirements such as target language, preferred deadline, and completed image. For customers without video files, please consult us and our coordinators would be happy to discuss items necessary to provide a quote.
-
STEP02QuotesOur coordinator will inquire your requests, such as budget, deadline, and other special notes, and provide a proposal with suggestions.
-
STEP03Advance PreparationPlease provide us with any available resources, such as presentation slides used within the video or handouts from the time of recording. These will serve as the foundation for our translators and reviewers to conduct translation work appropriately. Terminology lists are also useful to execute high-quality translations consistently, for clients who possess them. Our staff will conduct internet research for clients without available resources, but quality is known to improve with resources provided by the client.
-
STEP04Delivery of Manuscript and Client ReviewWe will deliver time codes (start/end time of subtitle display) and a transcription of the original audio, along with its respective translation in the form of a constructed manuscript, complete with in-house reviews by KYT. The manuscript will be deemed final with the completion of client review.
-
STEP05Client Review (Subtitled Video)After finalizing the manuscript upon completion of client review, KYT will enter the subtitle editing process and deliver a subtitled video file. The client will be asked to review the subtitled video and confirm if there are any corrections. Prior to reviews, KYT will provide an estimate delivery date for the subtitled video and propose a period for client review.
-
STEP01~04Queries > Review of ManuscriptThe initial process until client review is identical to the steps listed in Video Subtitle Creation. Unlike subtitled versions, this service includes spoken dialogue by the narrator, so the manuscript will be created with a focus on natural dialogue.
-
STEP05Selection of Narrator(s)Parallel with manuscript creation, KYT will send the client a few voice samples of various narrators. The client will then select the narrator of their choosing.
-
STEP06Studio ArrangementKYT will arrange a studio recording session based on the availability of the client and narrator.
-
STEP07Voiceover RecordingA recording session will be conducted at the arranged studio. As a general rule, we ask clients to accompany and supervise the session, but remote participation may also be arranged. Prior to recording, there will be a meeting to go over inflections and tone of speech. Clients can point out corrections during recording if they so choose. As any need for additional sessions will result in added costs, the session will conclude with a preview of the recording.
-
STEP08Delivery of Video FileFollowing the recording session, KYT will edit the recorded audio and integrate it into the final video file for product delivery.
-
STEP01QueriesSimilar to Video Subtitle Creation and Video Voiceover Recording, please first provide us with your video along with requirements such as target language, preferred deadline, and completed image. For customers without video files, please consult us and our coordinators would be happy to discuss items necessary to provide a quote.
-
STEP02QuotesOur coordinator will inquire your requests, such as budget, deadline, and other special notes, and provide a proposal with suggestions.
-
STEP03Selection of Interpreter and Studio ArrangementWe will select and propose an interpreter that can provide the high performance fit for provided video content, with the date of studio availability in mind.
-
STEP04Advance PreparationAfter the assigned interpreter reviews the provided video, KYT will prepare for the recording through prior research and a translated terminology list. Similar to subtitling and voiceovers, we can expect even higher performance at recording given sharing of conference/meeting materials beforehand.
-
STEP05Simultaneous Interpretation RecordingRecording will be conducted at a studio with the interpreter. We ask that clients join us for a meeting prior to recording. Similar to voiceover recordings, clients will be requested to accompany recordings and give corrections while in the studio, as additional sessions will result in added costs. Remote participation can be arranged as necessary.
-
STEP06Delivery of Video FileFollowing the recording session, KYT will edit the recorded audio and integrate it into the final video file for product delivery.
Partner
We are always looking for interpreters who can play an active role in projects requested by various companies such as IT, finance, pharmaceuticals, and biotechnology.
Register here
Contact・Quote
Please feel free to contact us with any questions or inquiries regarding our services.
Contact・Quote
Case Example通訳/翻訳対応事例⼀覧
-
2023.08.24
IR資料で求められる翻訳
-
2023.08.24
契約書 文化圏の違うことに対応した翻訳
-
2023.08.24
リサーチと表現が重要なマーケティングコンテンツの翻訳