株式会社KYT

Document Download

Video Subtitle Video Subtitling Services

Creating accurate and coherent
subtitles/narrations videos customized to its purposes

Base manuscripts transcribed by native speakers of each language. Manuscripts translated clearly with an understanding of the respective industry, field, and intention of the speaker. Editing that quickly and appropriately reflects the manuscript as subtitled/narration versions. KYT answers to customer needs in subtitling and narration by conducting each process under the performance of professionals.

Service contentsAbout Video Subtitling Services

字幕翻訳サービスで制作した字幕つき動画
Currently, video is being used for a wide range of objectives, such as greeting speeches, lectures, and PR, and the need for subtitles and dubbing is increasing every year. KYT can carry out all aspects of video editing, including audio transcription, translation, subtitle editing, and voiceover recording, as well as partial requests. Since all production is done in-house, expenses and turnaround time are kept to a minimum. In addition, we can provide a live presentation through recording simultaneous interpretation with an interpreter, rather than having a narrator read from a pre-prepared script.
字幕翻訳サービスで制作した字幕つき動画
  • 動画字幕を制作するKYTのスタッフ
    01

    video subtitling Video Subtitle Creation

    Subtitled videos are created by transcribing and translating the audio from the original video into a manuscript. Subtitled videos have merits such as:
    ● Offering a method for viewers to understand content through translated text while listening to the original language's audio
    ● Delivering messages visually for viewers unable to listen to audio
    ● Providing effective communication for people with impaired hearing

    Not only does KYT provide high-quality translations, but by determining a set threshold for the number of letters/words per display time, we also ensure legible and coherent subtitles in various languages. Subtitle editing work is conducted swiftly by staff who possess understanding of each language, allowing for fewer corrections and contributing to faster product delivery. KYT also offers editing as a stand-alone service. Please consult us for further information.
  • ボイスオーバー収録をする株式会社KYTのスッタッフ
    02

    voice over Video Voiceover Recording

    Videos with voiceovers (dubbed videos) are created by assigning professional narrators and conducting recordings at a studio. Dubbed videos have merits such as:
    ● Delivering messages to viewers more accustomed to audio content and effectively communicating to people with impaired hearing
    ● Optimizing video content quality through performances by professional narrators
    ● Contributing to less stress for viewers by eliminating the need to chase text information

    In addition to high-quality scripts similar to subtitles, KYT creates voiceover videos with high added value through the comprehensive work between professional narrators, experienced coordinators, and recording staff, realizing a smooth operation from initial query to product delivery. KYT creates high-quality manuscripts for professional narrators which are then calculated to fit into a set duration in accordance with the original dialogue. KYT also offers allocation of narrators in various languages, as well as studio arrangement services. Remote environments can also be arranged for accompanying clients.
  • 同時通訳収録を行う株式会社KYTのコーディネータ
    03

    simultaneous interpreting Simultaneous Interpretation Recording

    Both subtitles and narration recordings require time during to translate and create manuscripts and then to review them. For cases that require immediate communication in the target language(s), KYT offers a service to mix audio of simultaneous interpreting (like those offered for key speeches at events) into videos. In recent years, there has been a rise in these requests. KYT's simultaneous interpretation recording services bring together client needs to include real-time simultaneous recording performed by highly skilled and experienced interpreters combined with voiceovers. Unlike voiceovers, in which professional narrators read from subtitles based on translated manuscripts, this service involves simultaneous interpreting conducted at studios while viewing video content. This has the merit of faster product delivery, as it eliminates the need for steps like transcription or translation.
Please feel free to contact us with any questions or inquiries regarding our services.
TEL:03-5501-7811
Contact・Quote

Service flowFlow

  • STEP01
    Queries
    Please provide us with your video along with requirements such as target language, preferred deadline, and completed image. For customers without video files, please consult us and our coordinators would be happy to discuss items necessary to provide a quote.
  • STEP02
    Quotes
    Our coordinator will inquire your requests, such as budget, deadline, and other special notes, and provide a proposal with suggestions.
  • STEP03
    Advance Preparation
    Please provide us with any available resources, such as presentation slides used within the video or handouts from the time of recording. These will serve as the foundation for our translators and reviewers to conduct translation work appropriately. Terminology lists are also useful to execute high-quality translations consistently, for clients who possess them. Our staff will conduct internet research for clients without available resources, but quality is known to improve with resources provided by the client.
  • STEP04
    Delivery of Manuscript and Client Review
    We will deliver time codes (start/end time of subtitle display) and a transcription of the original audio, along with its respective translation in the form of a constructed manuscript, complete with in-house reviews by KYT. The manuscript will be deemed final with the completion of client review.
  • STEP05
    Client Review (Subtitled Video)
    After finalizing the manuscript upon completion of client review, KYT will enter the subtitle editing process and deliver a subtitled video file. The client will be asked to review the subtitled video and confirm if there are any corrections. Prior to reviews, KYT will provide an estimate delivery date for the subtitled video and propose a period for client review.
  • STEP01~04
    Queries > Review of Manuscript
    The initial process until client review is identical to the steps listed in Video Subtitle Creation. Unlike subtitled versions, this service includes spoken dialogue by the narrator, so the manuscript will be created with a focus on natural dialogue.
  • STEP05
    Selection of Narrator(s)
    Parallel with manuscript creation, KYT will send the client a few voice samples of various narrators. The client will then select the narrator of their choosing.
  • STEP06
    Studio Arrangement
    KYT will arrange a studio recording session based on the availability of the client and narrator.
  • STEP07
    Voiceover Recording
    A recording session will be conducted at the arranged studio. As a general rule, we ask clients to accompany and supervise the session, but remote participation may also be arranged. Prior to recording, there will be a meeting to go over inflections and tone of speech. Clients can point out corrections during recording if they so choose. As any need for additional sessions will result in added costs, the session will conclude with a preview of the recording.
  • STEP08
    Delivery of Video File
    Following the recording session, KYT will edit the recorded audio and integrate it into the final video file for product delivery.
  • STEP01
    Queries
    Similar to Video Subtitle Creation and Video Voiceover Recording, please first provide us with your video along with requirements such as target language, preferred deadline, and completed image. For customers without video files, please consult us and our coordinators would be happy to discuss items necessary to provide a quote.
  • STEP02
    Quotes
    Our coordinator will inquire your requests, such as budget, deadline, and other special notes, and provide a proposal with suggestions.
  • STEP03
    Selection of Interpreter and Studio Arrangement
    We will select and propose an interpreter that can provide the high performance fit for provided video content, with the date of studio availability in mind.
  • STEP04
    Advance Preparation
    After the assigned interpreter reviews the provided video, KYT will prepare for the recording through prior research and a translated terminology list. Similar to subtitling and voiceovers, we can expect even higher performance at recording given sharing of conference/meeting materials beforehand.
  • STEP05
    Simultaneous Interpretation Recording
    Recording will be conducted at a studio with the interpreter. We ask that clients join us for a meeting prior to recording. Similar to voiceover recordings, clients will be requested to accompany recordings and give corrections while in the studio, as additional sessions will result in added costs. Remote participation can be arranged as necessary.
  • STEP06
    Delivery of Video File
    Following the recording session, KYT will edit the recorded audio and integrate it into the final video file for product delivery.

Partner

We are always looking for interpreters who can play an active role in projects requested by various companies such as IT, finance, pharmaceuticals, and biotechnology.
Register here

Contact・Quote

Please feel free to contact us with any questions or inquiries regarding our services.
TEL : 03-5501-7811
Contact・Quote