株式会社KYT

Document Download

Remote intepretationRemote Intepretation Services

Delivering smooth support of simultaneous and consecutive interpretation in situations of remote communication

KYT Supports Smooth Multi-site Communication with Simultaneous Interpretation and consecutive interpretation. Good interpretation relies upon a good interpretation environment. Interpreters are professionals of "sound," capable of telling apart minute differences in pronunciation that would normally be indistinguishable. KYT has the skills and experience to support such professionalism by providing the best interpretation environment to ensure that the interpreters' accomplished interpreting skills are fully exerted.

Leave it to KYT's coordinators to provide you
with all types of Remote intepretation services.

Major Reduction in Cost and Time for Business Trips

Major savings in travel time and cost can be achieved as meetings can be held among multiple sites in Japan and overseas. ※ An example of business travel costs: By avoiding a three person, three day trip on business class from Japan to Los Angeles and back with airfare of 700,000 yen/person and accommodations of 24,000/night, a total of 2,325,000 yen could be saved.

Real-Time Message Delivery

Important messages can be delivered in real time to all sites of a company (group). Prerecorded videos can be subtitled or dubbed with the voice of interpreters.

Smooth Communication

With simultaneous or consecutive interpretation by professional conference interpreters, it is possible to actively participate in meetings even if one struggles with English. Discussions and exchanges of views become livelier.

Rapid decision-making

Swift business judgment and decision-making transcending boundaries of nation and language without friction in response to constantly changing economic trends. Having interpretation done simultaneously makes the most effective use of limited meeting time.

Service contentsAbout Remote Intepretation Services

リモート通訳サービスの説明をする株式会社KYTのコーディネータ
Simultaneous and consecutive interpretation service is provided for remote conferences as well as online seminars.

Subtitles or dubbing (voice-over) can also be provided for videos prerecorded for events or videos of events that have taken place.
リモート通訳サービスの説明をする株式会社KYTのコーディネータ
  • Web会議を行っている株式会社KYTのコーディネータ
    01

    Web conference / Teleconference Web conferences & conference calls

    ・Management meetings, board meetings or other internal meetings held remotely.
    ・Meetings with customers or partners held remotely.
  • オンラインセミナーの通訳をするKYTのコーディネータ
    02

    Online seminar Online seminars

    ・Online seminars (webinars) for a global audience.
    ・Participation of customers or partners from Japan in seminars held overseas.
    ・Remote training by overseas instructors without inviting them to Japan.
  • 字幕・ボイスオーバーを行っている株式会社KYTのスタッフ
    03

    Subtitles / Voiceover Subtitles & dubbing

    ・Adding subtitles to prerecorded videos for playback at seminars, meetings, etc.
    ・Dubbing prerecorded videos with the voice of interpreters for playback at seminars, meetings, etc.
Please feel free to contact us with any questions or inquiries regarding our services.
TEL:03-5501-7811
Contact・Quote

Service flowFlow

  • STEP01
    Queries
    Our interpretation coordinators will seek the customer's detailed input on the contents, schedule, venue, hours, languages, mode of interpretation, participants, etc. of the conference.
  • STEP02
    Verification of the Environment
    We will confirm the conferencing system to be used, the conference room environment, the number of sites to be linked, etc. Our coordinators or engineers may ask to have a look at the venue beforehand if needed. If interpretation is also requested, interpretation fees will be quoted together with other fees.
  • STEP03
    Quotes
    The coordinators will ask for details such as whether to have a briefing for the interpreter(s), the meeting place and time, etc. Please provide any scripts, presentations or other materials to be used by the speaker(s) so the interpreter(s) can prepare. Thorough preparation regarding technical terms, proper nouns, etc. will help ensure satisfactory performance.
  • STEP04
    Advance Preparation
    The coordinators will ask for details such as whether to have a briefing for the interpreter(s), the meeting place and time, participation links, etc. Please provide any scripts, presentations or other materials to be used by the speaker(s) so the interpreter(s) can prepare. Thorough preparation regarding technical terms, proper nouns, etc. will help ensure satisfactory performance.
  • STEP05
    On the day of interpretation
    Interpreters and equipment engineers will go wherever and whenever instructed. Coordinators accompany them to provide support as needed. Prior day equipment setup and rehearsals are also accommodated for.
  • STEP06
    Follow-up Service
    On conclusion of the assignment, we seek the feedback of the customer and the participants for improvement of interpretation services in the future.

Partner

We are always looking for interpreters who can play an active role in projects requested by various companies such as IT, finance, pharmaceuticals, and biotechnology.
Register here

Contact・Quote

Please feel free to contact us with any questions or inquiries regarding our services.
TEL : 03-5501-7811
Contact・Quote