Video Subtitle 動画翻訳字幕サービス
動画の用途に則した、正確で分かりやすい字幕/
ナレーション版を制作します。
各言葉のネイティブスピーカーが文字起こしするベース台本作成。
業界や分野、発話者が伝えたいことをしっかりと踏まえた、理解しやすい台本翻訳。
台本を素早く適切に字幕版やナレーション版に反映する編集。
KYTは、これらのプロセスをそれぞれのプロフェッショナルが素早く形にすることで、
お客様の字幕・ナレーション・翻訳のニーズにお応えします。
業界や分野、発話者が伝えたいことをしっかりと踏まえた、理解しやすい台本翻訳。
台本を素早く適切に字幕版やナレーション版に反映する編集。
KYTは、これらのプロセスをそれぞれのプロフェッショナルが素早く形にすることで、
お客様の字幕・ナレーション・翻訳のニーズにお応えします。
Service contents動画翻訳字幕サービスのご案内
昨今、動画でのご挨拶、動画での講演、動画でのPRなど、動画の用途が幅広くなり、それに伴い字幕や吹替え等のニーズが年々高まっております。KYTでは動画音声の書き起こし、翻訳、字幕編集、およびナレーション収録までまとめて対応することは勿論、部分的なご依頼も承っております。全ての作業を内製化している為、コストや納期も最小限で対応可能です。また、予め用意した原稿をナレーターが読み上げる形ではなく、通訳者による同時通訳収録を行うことでLIVE感の演出も可能です。
-
01
video subtitling 動画字幕制作
動画のオリジナル音声から対象言語への翻訳台本を作成し、字幕入り動画を制作します。 字幕入り動画には、以下のようなメリットがあります。
●オリジナル言語の音声を聞きながら、翻訳言語の字幕で内容を把握できる。
●音声を再生できない、あるいは音声が聞こえない環境でも視覚的に内容を伝達できる。
●耳が不自由な方への伝達にも有効。
質の高い翻訳に加え、表示時間当たりの文字数/ワード数の閾値を設け、視聴者にとって読みやすく、かつ伝わる字幕の制作を、様々な言語で実現します。 また字幕編集作業は、各言語を理解するスタッフが、スピーディに実施。修正回数を極力抑え、納期短縮にも貢献します。 なお、翻訳を含まない動画編集のみのご依頼でも承りますので、お気軽にご相談ください。 -
02
voice over 動画のボイスオーバー収録
プロのナレーターを手配してスタジオ収録を行い、吹き替え版の動画を作成します。 ボイスオーバーには、以下のようなメリットがあります。
●音声で視聴する文化圏への伝達や、目の不自由な方への伝達に有効。
●プロナレーターを起用することで、動画としてのクオリティ向上が期待できる。
●文字情報を目で追う必要がなく、視聴者の負担軽減に寄与。
字幕と同様の質の高い台本に加え、プロのナレーター、経験豊富なコーディネータや収録スタッフの総力で、ご依頼から納品までスムーズなオペレーションを実現し、付加価値の高いボイスオーバー動画を制作します。オリジナルの発話時間から算出した文字数に収まる形で、高品質のプロナレーター用の台本を制作。各言語のナレーター手配、およびスタジオの手配も可能です。 お客様の立ち会いにはリモート環境もご用意しております。 -
03
simultaneous interpreting 同時通訳収録
プロナレーターの代わりに通訳者を起用し、同時通訳音声をスタジオ収録する手法です。 同時通訳収録には、以下のようなメリットがあります。
●文字起こし、翻訳を待たずに収録可能で、精度より納期を優先する場合に最適。
●ナレーターのボイスオーバーと異なりライブ感が得られる。特にイベントやカンファレンスの講演動画に適している。
優れた技量を有する熟練の通訳者が、本来リアルタイムで行う同時通訳を、ボイスオーバーのニーズに当てはめたのが、同時通訳収録サービスです。 翻訳された台本を要する字幕やプロナレーターによるボイスオーバーと異なり、通訳者がスタジオで動画を見ながら同時通訳を行います。 このため、文字起こしや翻訳者による翻訳を待たずに実施でき、納期面で大きなメリットがあります。
サービスに関するご質問、ご相談などお気軽にご連絡ください。
TEL:03-5501-7811
お問合せ・お見積り
Service flow動画翻訳字幕サービスご利用の流れ
-
STEP01お問合せ動画をご提供いただくとともに、対象言語・希望納期・仕上がりに対するご要望をお聞かせください。動画のご用意が無い段階でも、お見積もりに必要な情報を担当コーディネータが伺いますので、お気軽にお問い合わせください。
-
STEP02お見積り金額、納期、ご留意いただくべき点など、担当コーディネータがお客様のご要望に基づいて提案、アドバイスをいたします。
-
STEP03事前準備動画内で使われたスライドや収録時の配布資料など、参考資料があればぜひご提供ください。翻訳者やレビュアーが適切な翻訳を行う土台となります。ご指定の用語集があれば、より訳語や訳質の統一がしやすくなります。 参考資料が無くてもネット上の情報を参照して合わせますが、ご指定資料をいただいたほうが、確実にクオリティは上がります。
-
STEP04台本納品~お客様台本レビュータイムコード(字幕の表示開始/終了時間)とテキスト化したオリジナル音声、その対となる翻訳文で構成された社内チェック済の台本をお届けします。 お届けした台本はお客様のレビューを経て最終化となります。
-
STEP05お客様レビュー (字幕入り動画)字幕入り動画ファイルをご覧頂き、修正がないかご確認を頂きます。 事前に字幕入り動画ファイルの納品日とレビュー頂く期間をご提案いたします。
-
STEP01~04お問い合わせ~
台本レビュー台本のお客様レビューまでは、「動画字幕制作」と同じ流れになります。ナレーターの読み原稿となりますので、字幕とは異なり、自然な発話となるよう構成します。 -
STEP05ナレーターの選定台本制作と並行して、ナレーターのボイスサンプルを数名分お送りします。その中から、お好みのナレーターを指名して頂きます。
-
STEP06スタジオ手配お客様とナレーターの都合に合うスタジオの空き日程を確認して確保します。
-
STEP07ボイスオーバー
収録手配したスタジオで収録を実施します。当日は原則、お客様にもお立ち会いただきますが、リモート環境のご用意も可能です。読み方や抑揚などを打ち合わせで確認した上で、収録に入ります。収録中は、修正点があればその場でご指摘をいただくことができます。後日再収録が発生すると追加コストが生じてしまうため、最後に収録結果を確認(プレビュー)していただき、収録完了となります。 -
STEP08動画ファイルの
納品収録後、収録音声の編集、動画ファイルへの統合編集を行い、納品となります。
-
STEP01お問合せ「動画字幕制作」、「動画のボイスオーバー収録」と同様、動画を提供していただくとともに、対象言語・希望納期・仕上がりに対するご要望をお聞かせください。動画のご用意が無い段階でも、お見積もりに必要な情報を担当コーディネータが伺いますので、お気軽にお問い合わせください。
-
STEP02お見積り金額、納期、ご留意いただくべき点など、担当コーディネータがお客様のご要望に基づいて提案、アドバイスをいたします。
-
STEP03通訳の選定と
スタジオ手配対象となる動画の内容に相応しい、高いパフォーマンスが期待できる通訳者を、収録するスタジオの空き日程を考慮しつつ、選定してご提案します。 -
STEP04事前準備ご提供いただいた動画を手配した通訳者が事前に拝見し、下調べや訳語のリストを作るなどの準備を行います。字幕やボイスオーバーと同様、講演や会議で使われた資料をご提供いただくことで、収録時により高いパフォーマンスを期待することができます。
-
STEP05同時通訳収録スタジオに通訳者を迎え、収録します。収録前に打ち合わせをお願いします。ボイスオーバー収録同様、録り直しは追加コストが発生しますので、できるだけお立ち会いいただき、気になる点があればその場でご指摘ください。オンラインでのお立ち会い環境もご用意します。
-
STEP06動画ファイルの
納品収録後、収録音声の編集、動画ファイルへの統合編集を行い、納品となります。
Case Example通訳/翻訳対応事例⼀覧
-
2023.08.24
IR資料で求められる翻訳
-
2023.08.24
契約書 文化圏の違うことに対応した翻訳
-
2023.08.24
リサーチと表現が重要なマーケティングコンテンツの翻訳